我的最新日志

  • 西安留法学生李洹巴黎集会精彩演讲引起轰动

    2008-4-22

         

    支持奥运集会

    支持奥运集会

    人民网巴黎4月20日电 (记者顾玉清)19日在巴黎共和国广场举行的主题为“支持北京奥运 反对媒体不公”的游行示威集会上。最精彩的一幕莫过于留法学生李洹发表的长篇法文演讲。他富有哲理和逻辑思辩的行文,地道的法语,播音员般圆润、激昂、优美的嗓音,流畅而又连珠炮般的语速,让在场的中国留学生和华人为之欢呼,让法国人听得震惊和入神。他们怀疑这是中国人吗?然而,他就是来自中国西安的一名学生。目前就读于里尔第二大学,高等商学院的一名硕士生。李洹同学曾登上法国电视二台,与该台驻北京记者就有关中国问题进行过针尖对麦芒的辩论,他的语言和学识功底赢得了对方的尊敬,为中国人守住了尊严,在留学生中引起了轰动。

    李洹演讲结束,似乎成了明星,中国人和法国人争相与他拍照。该演讲法文稿是李洹自己撰写。谈到他稿子的跨度和深度时,他说,生活在这么一种舆论状态下,一有时间就去研读大量中外文资料,差不多都成了西藏问题研究专家了。其动力和激情皆来自于:自己是个中国人,在国外更爱国。宁可让自己受委屈,也不能让祖国受委屈。

    下面是李洹法文演讲的全文译文,略有删节。

    女士们,先生们,亲爱的中法朋友们,你们好!

    我想首先感谢巴黎人民和巴黎市警察局给了我们今天这次机会让我们聚集于此。这是罕见的一次,也是欧洲和法国历史上最大的华人集会。

    我想代表从别的城市,乘坐大巴、火车和汽车,从几百公里以外自费赶来的朋友们说几句话。很多朋友没有能与我们相聚于此,但是我想替他们表达他们与我们一样的对中国、对法国、对法国人民,以及对中法友谊的关注。

    在这次对中国的妖魔化的扭曲报道事件中,我们,全世界的中国留学生,我们感觉很痛,我们的感情受到了伤害,但是我们不怪法国人民,因为造成这样结果的责任人不是你们,而是一些不负责任的媒体和职业煽动家。

    像所有行业一样,记者和媒体有自己要遵守的职业道德。媒体要求公正,客观,对所报道内容的核实,以及评论的适中。无论如何,也不能诽谤和诬蔑,没有证据地责难,扭曲事实。

    在对最近发生的事情报道中,一些记者超出了他们原本的报道角色,完全变成了自认为拥有绝对真理的批判家,甚至把事件可笑地简单化。一个弱小而善良的受害者和一个巨大而残忍的暴徒。他们的角色从一开始就这样人为地被分配好了。

    然后,记者们找寻各种方式和手段来证明这两个角色。比如说,选择性的阐述历史,认为中国的革命对中国不可分割的一部分是“侵略”,而故意不说95%受煎熬的藏人的黑暗的政教合一,把尼泊尔的警察当成是中国警察,用几十年前的照片来说今天的事情,传播根本没有验证的信息,比如根本没有可信度的所谓死亡人数,以及选用一些别有用心的人的口述。

    那些外国游客的描述,和他们拍到的视频让我们看到暴徒对无故路人进行令人发指的暴力,没有一个媒体说这是对无辜者的施暴。更有甚者,一些不负责任的媒体制造并强迫人们接受一个根本没有任何可信和公正证据的“血腥镇压”的假设。

    媒体很少邀请中国人在节目中阐述他们的观点,即使有也是把他放在被告的位置上,而另一方的则是在数量上几倍于他的“法官”。是,你可以批评中国政府在一段时间里不允许记者入藏,但是不能捏造不知道的事情。

    支持奥运集会

    这种处理西藏暴乱信息的方式,是一种媒体暴力,一种意识形态的欺骗行为,一种话语权的霸权,一种扭曲事实的宣传,一种无耻的欺骗。

    首先受害者是法国人民,他们是多么的具有怜悯心和博爱,他们相信媒体,可不幸的是,他们被操纵和欺骗了。

    西方的信息模式本来还是人们的一种效仿模式,它现在不再是了。没有人有权力操纵大众舆论,不能在中国,也不能在世界上任何地方。这是在所谓言论自由模式中的另一种压制言论自由的方式。

    还有一些作为法国精英的政客的思维惰性,让我们无比震惊。

    所谓人权,对某些人来说是圣战的号角,和一切有政治目的不负责任的煽动的盾牌,比如说对于罗伯特·梅纳尔(“无疆界记者”组织主席)。为什么此人在官塔那摩监狱里的酷刑不断重复,在伊拉克人被美军士兵侮辱的时候消失了? 这是不是一种选择性的失明呢?

    联合国教科文组织终止了对“无疆界记者”的支持,在一份公告中,联合国教科文组织解释说,无疆界记者多次在无客观所言地报道某些国家的过程中丧失了记者职业道德。

    为什么呢?

    从互联网上,同时也是我们的罗伯特先生承认的信息中,我们了解到“无疆界记者”的财政支持是源于一些与美国中央情报关系密切的组织。

    我们,海外的中国学生,我们很心痛,我们的感情受到了伤害,但是我们并不怨恨法国人。

    我们是两个截然不同的世界之间经验与信息交换的桥梁,我们也是这场文化、思想,尤其是政治冲突最先的受害者。

    在国内的中国人非常相信我们这些留学生对国外的见解。他们对于国外的认识和印象取决于这个留学生群体的感觉。

    面对捏造或者说传递虚假消息的西方媒体的指责,我们这些学生中的很多人开始反击,在互联网上辩论并呼唤报道的真实性。我们都注意到,被某些媒体 “喂饱了” 的有些法国人对于中国有着很深的偏见。

    在抵制奥运,抵制中国,所谓自由西藏的叫喊声中,中国人民对西方世界的审视和不信任正在增长。中国政府的努力还远没有达到尽善尽美的地步,说它是世界上最完善的和说它是世界上最差的同样可笑。但我们这一代,我们这些20岁到30岁的年轻人,从我们年幼时起,我们就一直生活在中国生活水平不断提高及自由度不断开放的环境中。

    我们很惊讶,在这一切都向好的方面发展的时刻,在这个我们生活比以前更好的时候,国外才有越来越多的人想把我们从所谓的“世界上最大的独裁”中“拯救”出来! 我想问,你们以前在哪儿?我们这些在西方求学的中国人,我们对未来充满了自信。的确,中国还有很多事情要做,而我们,我们中国人,更是对这些进步的实现有着前所未有的信心。

    支持奥运集会

    中国有另一种文化,另一种历史,另一个体积。社会学不是一种像数学精确的科学。在这方面,要成为一种 “普遍的典范” 有太多的变数。

    来中国吧!来看看一个真实的,完整的中国,一个很多西方媒体不会展现给你们的中国,来西藏吧!用你们的眼睛来见证那个所谓的“文化灭绝”,是否这种灭绝真的存在,是否藏语正在“消失”,那些喇嘛们是不是可以自由的信仰他们的宗教,西藏人是不是比在达赖的神权统治下过得更好!和那些上了年纪的西藏人聊聊,谈谈他们永远无法忘记的“佛教天堂”。我们需要直接的交流,更多的知识交换,我们会继续对此作出贡献!

    我们中国留学生支持奥运,支持奥运在中国举行,这个占人类五分之一人口的国家有资格承办奥运会。

    奥运是属于谁的?奥运是属于您的,属于我的,属于我们的,属于我们大家,属于全世界的人民。这不是一场政治游戏。亲爱的政客们,反对中国的那些政治势力的走卒们,请停止你们对于奥运的污染。

    中国作为东道主国家,想为全世界人民送上一份最好的礼物。成千上万的中国人呕心沥血多年,就是为了这一天。他们正敞开怀抱欢迎世界各国的人们。

    当奥运圣火在世界各地传递的时候,所传达的是同一条信息,那就是欢迎你们的到来,中国人民期待和你们一起庆祝这个充满人性关爱的盛会。

    当有些媒体提到,这次圣火传递失败是给中国的一记耳光。当代表着爱与和平的圣火,受到一些专门抗议者的侮辱行径时,我认为这确实是一记耳光,但不是给中国的,而是给中国人民的,给法国人民的,给全世界所有热爱奥运的人民的。

    很多法国人似乎对中国有一种恐惧,这种恐惧来自于对中国的无知。这也是为什么我们希望你们可以直接和我们沟通,通过我们,热爱并希望巩固中法友谊的桥梁,来进一步了解中国。

    中国和她的文化注定了我们爱好和平的本质。自秦朝统一六国后,中国从此结束了原来分裂的状态,成为一个完整独立的国家。我们便属于一个大家庭。

    我认为这是一个具有5000年历史的文化的高度。这会令人担忧?但是文化是鲜活的具有生命力的。当你们在中国饭店使用筷子的时候,中国文化正向你们充分地展开它的怀抱。

    妖魔化中国只会让中国人愈发远离西方世界,只会加剧人民间的距离。

    请让我们好好沟通!

    支持奥运集会

     

    我们想给你们其他一个信息。我们中国留学生,非常诚恳地希望中法人民之间不要有敌对情绪,因为不管怎样这都是不理性的,也是没用的。了解两种不同文化的我们,希望成为这两国人民的一座桥梁,一个信息沟通点。我们向你们诉说的是中国人民的真实想法和感受,我们同时也会传达法国人民对中国善意的关注。请相信我,这座桥,将会前所未有的坚固,特别是在这种极度令人遗憾的现状下。

    我亲爱的法国朋友们,我们热烈欢迎你们所有人的到来,甚至那些想“在北京制造混乱”(一个欧洲议会议员的言论)的人。我们将会帮助他们找到一个好的保险公司,为他们提供一种包括所有民事责任的保险。

    让我们北京见吧,亲爱的朋友们!

    谢谢,非常感谢!

    支持奥运集会

         4月19日,以中国留法学生为主体的旅法华人团体在巴黎共和国广场举行了主题为“支持北京奥运、反对媒体不公”声势浩大的游行集会。大约1万名中国留法学生、华人华侨以及不少法国人自发与会。组织者通过演讲、宣读公开信、散发宣传册、赠送资料、当场签名和图片展览等形式,告诉法国民众一个真实的西藏,一个真实的中国。抗议法国媒体抹黑北京奥运,妖魔化中国。呼吁维护奥运精神,让奥运成为“一座桥,而不是一堵墙”。人民网驻法国记者 顾玉清摄

    支持奥运集会

  • 加拿大华人举行“反藏独”游行

    2008-4-15

    http://x.bbs.sina.com.cn/forum/pic/4e57db7901056wzg

    Overseas Chinese hold posters and China's national flags during a rally supporting 2008 Beijing Olympic Games and opposing "Tibet independence" separatist forces in Ottawa of Canada, April 13, 2008. Some 10,000 Chinese Canadians and Chinese students held a rally in Ottawa Sunday to voice anger at Tibetan separatists' violence in Lhasa and Western media's distorted coverage
  • 北京的沙尘暴又来了(图)

    2008-4-15

    双语新闻:北京的沙尘暴又来了(图)
    北京的沙尘暴又来了

      春天正是沙尘暴肆虐之时。可怕的沙尘暴几乎成了大自然给我们的Irresistible Gift。面对沙尘暴的危害,北京将如何去做?

      A massive sandstorm has enveloped most of northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas. The storm is the strongest and most intense this spring, and hit China's north on March with fierce winds.

      一场巨大的沙尘暴席卷了华北大部分地区,将首都北京埋在厚厚的沙尘中,某些地区的能见度甚至低于50米。envelope:包住,裹住;shroud:遮蔽物,罩。

      Sandstorms are frequent in spring, triggered by sudden seasonal temperature changes. It covers the entire city with layers of sand, and air transportation has been affected in the storm-hit regions, which spread from the west to east of northern China including Gansu and Ningxia provinces as well as the Inner Mongolia Autonomous Region. Therefore, many people wonder how much worse the weather will become when the spring sandstorms sweep into the mainland one after another.

      trigger:引发, 触发。

      很多人担心当春季一场接一场的沙尘暴蔓延至内地后,天气将会糟糕成什么样子。sweep into:迅速蔓延到……。

      In fact sandstorm has posed a serious threat to the air quality and environment. Sandstorms like these, which occurred in ancient times, are widely known among the herdsmen in Inner Mongolia as "Huang-mao-feng," meaning, "wind that carries yellow sand." In recent years, these sandstorms have occurred more frequently, at shorter intervals, and with greater intensity. A sandstorm on December 31st, 2000 was the first one to hit China in decades. Since then, there has been one every month. We cannot help but ask: is this a phenomenon purely powered by Mother Nature, an occurrence over which we have no control?

      周期更短,强度更大。

      我们不禁要问:沙尘暴是一种纯粹的大自然现象,是人类无法控制的事件吗?Mother Nature:指广义上的大自然;occurrence:发生的事情,事件。

      The fact is that sandstorms are caused largely by human actions--mainly excessive herding and exploitation of the grasslands. Under normal conditions, Inner Mongolia provides grazing for up to some forty million sheep; yet, as many as seventy million sheep have been feeding on that area recently. Because of the increasing price of goats' wool, herdsmen in Inner Mongolia have been hustling to raise goats--a ruminant with a twenty-times greater potential than sheep to destroy the grasslands.

      主要是过度放牧和对草原的过度开发引起的。exploitation:(对资源等的)开发,开采

      grazing:牧草,草场。

      hustle:赶紧,奔忙(做某事)。

      山羊是一种反刍动物,其对草原的破坏能力是绵羊的20倍。

      In these times, desertification is a primary environmental concern. Unrestricted farming is believed to be the main cause of desertification. Serious destruction of vegetation, dating back from the Cultural Revolution in the 60's and 70's to as recently as two years ago, has prompted the ten-thousand-people-plant-trees activity, with an aim of reducing the incidence of sandstorms. However, such measures touch only the tip, but do not address the basis of the problem. No one ever bothers to care for the trees after planting them and so the survival rate of the trees is staggering low. This simply is not a viable method of resolving the problem.

      desertification:(土壤)荒漠化,沙漠化。

      这样的措施只不过是蜻蜓点水,并没有触及问题的根源。touch the tip:碰碰末(尖)端,意思是治表未治里。address:对付,处理。

      staggering:令人惊愕的,使人束手无策的。

      With the global climate constantly changing, sandstorms are expected to occur more frequently, and humanity will be forced to confront the delayed effects of having recklessly exploited the environment. It is only recently that some of us, who have been pursuing economic goals, have begun noticing the environmental backlash. Perhaps man, who is finally eating his own bitter fruits, will understand that economic development does not have to be at the expense of the environment. Instead, environmental preservation and economic development should go hand in hand. Take herding for example: enclosed herding is better than open herding for preserving vegetation, therefore, there are choices that could be made in this respect, with consideration for the preservation of the ecosystem.

      直到近年来,我们中的一些人才在谋求经济利益的同时逐渐开始注意到环境的负面反应。backlash:强烈反应,强烈反对。

      enclosed:用篱笆或围墙封起来的。

      In the future, one of the most noticeable results of globalization will perhaps be environmental destruction. Desertification is not just happening in China, and the problem of sandstorms does not only occupy the minds of Chinese. The entire world is now being compelled to face the repercussions of over-use of the earth's natural resources, including land exploitation in the pursuit of economic prosperity. We are gradually discovering how closely linked is destruction of the environment in one region, to environmental concerns in other areas around the world.

      repercussion:(多用复数),尤指间接、深远、意料之外的反响,后果。

      As to China, it needs to place more attention on environmental protection as a growing population and rapid urbanization threaten to wreak havoc on an already perilous ecological balance, Premier Zhu Rongji warned last year.

      当人口增长和迅速城市化对已经很危险的生态平衡造成进一步的威胁时,我们必须把重点置于环境保护上来。wreak havoc:造成极大破坏。

      China has launched a massive 700 billion-yuan ($84 billion) 5-year environmental protection plan to combat a worsening pollution problem. The plan details goals for pollution control that is wreaking havoc on cities and rural areas throughout the East Asian nation. It will focus on reducing air and water pollution, and cleaning up heavily polluted rivers, lakes and seas. It also focuses on greener construction and infrastructure projects.

      detail:详述,细说。

      更为环保的建筑工程与基础设施项目。

      "Never has the Chinese government put the environment issue in such an important position. It is vital to stability and prosperity of our country and people," Xie Zhenhua, director of the State Environmental Protection Administration (SEPA), said.

      China hopes to have reduced the total amount of pollutants in the air, water and soil. International environmental protection bodies have welcomed the plan and said that it showed that China was beginning to face up to its ecological problem. Undoubtedly, both China and the world are looking forward to the clean sky and clear air.

  • 英语中各种眼神的意义

    2008-4-15

     眼睛会说话。你知道这些眼神的含义吗?

      gaze - means to direct your eyes towards something for a long time. 注视;凝视

      stare - suggests to fix your eyes on somebody or something very deliberately. It can be impolite to stare at somebody. 盯着;目不转睛地看

      peer - means to look very closely and suggests that it is difficult to see well. 窥视

      gawk - is often used to show disapproval and means to look at someone or something in a foolish way especially with your mouth open. 呆呆地看着

      glance - to take a quick look at something. 扫视;瞥一眼

      peep - means to look at something very quickly, especially secretly or quietly. 偷看

      inspect - means to examine something closely. 审查;审视

      feast your eyes - to look at something because you are pleased to see it. 饱眼福

      小礼仪:

      在中国,如果两个陌生人相遇,比如两个人同坐一张桌子吃饭,一般两个人都会相互看一眼,而后或进行简单交流,或各自埋头吃饭。

      The usual response is to behave in a friendly and natural manner, glancing at the other person, perhaps saying 'hello' and exchanging small talk or remaining silent.

      最好不要故意装作看不到对方,因为这样你会给人局促不安的感觉,对方甚至会怀疑你心中有鬼。

      If you try hard to avoid the other's glance or you look out of the window as if nobody sat nearby, you would appear so uneasy and so unnatural that you might lay yourself open to suspicion!

      在聆听他人讲话的时候,你不必总是盯着讲话的人,但是如果说话的人在看你,你应该以自然的眼神回应对方。

      To gaze intently may show your attentiveness, but is not that necessary. The best way is to look at him or her as naturally as he or she looks at you.

      当众发言的时候,许多中国人羞于和听众进行眼神的交流,而是一直盯着讲话稿。

      Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscrīpt to read their speech all the time.

      如果你发言的时候没有勇气看听众,那么你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。

      Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. But if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying.

      在英国,眼神的运用会有不同的地方吗?

      在英国,如果你路遇陌生人,你要做到既不盯着对方打量,也不完全忽视对方。这个尺度该怎么拿捏呢?

      You may look at the approaching strangers until they are about eight feet away, then your glances must veer away as they pass.

      当众发言的时候, 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。

      A British lecturer should look at his audience now and then

  • 美国俚语中的“城里人和农村人”(组图)

    2008-4-15

    美国俚语中的“城里人和农村人”(组图)
    农村人看不上城里人

    美国俚语中的“城里人和农村人”(组图)
    城里人瞧不起农村人

      城里人瞧不起农村人,农村人看不上城里人,城里人和农村人总是互相瞧不起。乡巴佬、土包子、官迷、大爷......这些个称呼都带有明显的贬义色彩。

      美国的城里人和乡下人也会互起贬低对方的称呼。住在像纽约这种大城市的居民往往把乡下人看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。他们认为,乡下人只会跟猪和牛打交道,可是不善于和人打交道。这些城里人经常把乡下人称为:hick。Hick这个字和中文里的乡巴佬差不多。

      例如:See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.

      你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。那是格林先生。二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴佬。他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。他们说,去年他通过买进卖出 股票就赚了一千万美元

      又如:My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.

      大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡巴佬。他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。

      美国农民的人数现在越来越少了。一百年前,美国有百分之四十二的人生活在农村。可是,随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数现在已经下降到只占总人口的百分之二点二。在二十世纪,由于交通、收音机和电视的发展,城市和农村的区别已经在很大程度上消除了。可能正是因为这个原因,乡下人用来贬低城里人的名词很有限。他们常用的一个是:city slicker。Slick这个字的意思是很滑溜。所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。

      例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.

      是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。他也许是个乡巴佬,但至少是可以信得过的。

      又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!

      是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。

  • 城里人和农村人互相贬低的称呼

    2008-4-15

    城里人瞧不起农村人,农村人看不上城里人,城里人和农村人总是互相瞧不起。乡巴佬、土包子、官迷、大爷......这些个称呼都带有明显的贬义色彩。
     
    美国的城里人和乡下人也会互起贬低对方的称呼。住在像纽约这种大城市的居民往往把乡下人看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。他们认为,乡下人只会跟猪和牛打交道,可是不善于和人打交道。这些城里人经常把乡下人称为:hick。Hick这个字和中文里的乡巴佬差不多。
     
    例如:See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.

    你瞧屋子那边那个衣着很讲究的人。那是格林先生。二十年前他来纽约之前,只不过是勘萨斯州种玉米的乡巴佬。他当时虽然看起来不怎么样,但是脑子却非常灵活。他们说,去年他通过买进卖出股票就赚了一千万美元。

     

    又如:My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.

    大学一年级时和我住一个房间的那个同学真是个乡巴佬。他的老家是一个非常小的镇,那里连红绿灯都没有,没有一个楼里有电梯的,甚至连电影院都没有。

     

    美国农民的人数现在越来越少了。一百年前,美国有百分之四十二的人生活在农村。可是,随着城镇的发展和农业机械化,美国农民的人数现在已经下降到只占总人口的百分之二点二。在二十世纪,由于交通、收音机和电视的发展,城市和农村的区别已经在很大程度上消除了。可能正是因为这个原因,乡下人用来贬低城里人的名词很有限。他们常用的一个是:city slicker。Slick这个字的意思是很滑溜。所以,一个city slicker 也就是说话很圆滑,衣着很时髦,但是很可能是一个不老实、不可信任的家伙。

     

    例如:Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.

    是的,我告诉苏琦不要和那些圆嘴滑舌、衣着讲究的城里人出去玩。要是她一定要出去玩,找一个农村来的男孩。他也许是个乡巴佬,但至少是可以信得过的。

     

    又如:Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!

    是的,一个油滑的城里人在像纽约这种地方看起来都很精明。但是,你要是把他送到农村去,他肯定什么也不会干,比一个新生婴儿好不了多少。

  • 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-4-07

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-4-07

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-4-07

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 学校里不受欢迎的人咋说

    2008-4-07

      美国学生常常用一些词汇来形容那些不太受其他学生欢迎的人。他们最常用的一个字是:nerd。它的意思和“书呆子”很相似。被称为nerd的学生一般都很聪敏,对学习很严肃,他们大多数时间都花在学习上。他们的毛病在于他们看起来很软弱,和其他同学的关系也很别扭。Nerd的衣服风格也比别的学生保守,在社交场合表现得不知所措。由于他们一般都比较害羞,因此和这些nerd在一起不像和其他人在一起那么有趣。

      例句:Today George Miller actually had the nerve to ask me to go the the Christmas dance with him! Sure, he's getting straight A's in all his classes, but look at those thick classes, and those dull clothes he wears. I'd rather be caught dead than to out with a nerd like him.

      今天乔治米勒居然敢来邀我和他一起去圣诞节舞会。是啊,他每门课都得A,但是看看他那眼镜片有多厚,还穿那些老古董衣服。我要和这么一个书呆子一起去跳舞,我宁可去死。

      又如:The big surprise was seeing Bill Green. He was such a nerd 20 years ago--too busy studying instead of having a good time like most of us. But maybe he had the right idea; he owns his own computer company and is worth ten million bucks.

      这次聚会最惊人的是看到比尔格林。二十年前他可是个书呆子,忙于学习,没有时间像我们那样玩。可是,也许他当时的想法是对的,他现在自己开一个电脑公司,值一千万美元。

      Nerd在学校里被人看不起的角色,那么哪种人受人欢迎呢?受人欢迎的是:jock。Jock就是那种身材魁梧,长得很帅,很富有男子汉气概的运动员。

      例如:You may call me a nerd, but I think it's more important to study hard than to be a jock and play football or basketball. The trouble is, though, the girls all want to go with jocks, the guys with the muscles and team sweaters.

      你可以叫我书呆子,但是我认为用功念书要比做一个漂亮男子和踢足球、打垒球更重要。可是,问题是那些女孩子都要和那些长得帅的男学生和那些身强体壮的球队队员出去玩。

      现在美国学校里好些女学生也积极参加各种体育运动,她们被称为:girl jock。

      例如:My kid sister is only six but it looks like she'll turn out to be a girl jock. Instead of staying in the house, she loves to go outside and play baseball with the boys. And you know something--she's better at it than most of the boys.

      我的小妹妹只有六岁,可是看起来她会成为一个强壮的女运动员。她不愿在家呆着,她喜欢出去和男孩一起打垒球。你要知道,她比大多数男孩都打得好。

Open Toolbar